Мое знакомство с гумилевым

(более подробные сведения о моем архиве см. в вышедшем под моей . Гумилёв завязывает литературные знакомства и входит в литературную. Восприятие личности и творчества Николая Гумилёва Этот факт сам по себе уже довольно любопытен, однако мое внимание привлекли . конечно, читатель намерен поддерживать это знакомство и далее». МОЕ ЗНАКОМСТВО С Л. Н. ГУМИЛЕВЫМ. Я познакомился с Львом Николаевичем Гумилевым в Камышлаге, где находился как «повторник», т. е. был.

Николай Гумилев

Освобожден в г. И вот, когда я ехал в Камышлаг, а я ведь был специалистом и хорошо работал, меня сделали чем-то вроде прораба.

мое знакомство с гумилевым

У меня была бригада человек 30, которую я набирал сам: Было несколько парнишек, грамотных, из них я сделал бригады электриков. Одним словом, работы хватало. Однажды прибежали знакомые и сказали, что пришел поезд с новыми заключенными, и добавили, что там среди них есть питерские. Я попросил привести их ко.

Это были Лев Гумилев и молодой то ли поэт, то ли артист театра Музкомедии уже не помнюкажется, по фамилии Правдолюбов.

мое знакомство с гумилевым

Лев Николаевич был тогда молодой, очень худой, но элегантный. Это он потом так растолстел. Я спросил их, знают ли они, как проводить электрическую проводку. В ответ они кивнули, но не очень уверенно.

Я стал им подробно объяснять, на какой высоте от пола ставить розетку, а на какой выключатель Затем спросил их, знают ли они, как определять середину на потолке, чтобы укрепить крюк для люстры. Я объяснил им, что надо провести два шпагата, закрепив их из угла в угол и в перекрестье сделать отметку. Я поинтересовался, справятся ли они с работой самостоятельно, они кивнули головами, и я ушел проверять другие бригады.

Часа через два или немногим больше, я вернулся, чтобы посмотреть, как обстоят дела у новеньких. Еще подходя к комнате, я услышал возбужденные голоса и, подойдя поближе, заглянул в приоткрытую дверь. Правдолюбов сидел на стремянке под потолком, на котором вкривь и вкось был укреплен электрический шнур крест-накрест, вокруг лестницы бегал Лев Гумилев, и из их громких криков я понял, что у них идет жаркий спор на тему: Кроме электри- - - ческого шнура крест-накрест на потолке, кое-где свисающего, я обнаружил, что выключатель был приделан у пола, а розетка на высоте человеческого роста.

Потом мы встречались нечасто, потому что электротехнические работы кончились, и Гумилева с Правдолюбовым отправили на другие работы. Помню еще, как у нас в лагере появился известный певец Н. Начальство любило пение и приглашало его к себе на всякие праздники. По его предложению даже был организован театр, и Лев Гумилев играл там тоже какие-то роли, уже не помню. Иногда Печковский распевался в бараке и так допек этим одного молодого часового, что тот кричал в истерике: Печковский приходил туда и предлагал спеть.

Чаще всего, хозяин посылки готов поделиться с ним едой, но только, чтобы он не пел. Меня освободили в году, раньше, чем Льва Гумилева. Перед отъездом я зашел к нему в барак, и он попросил меня навестить его мать — Анну Андреевну Ахматову, дал мне пароль и адрес. Она встретила меня настороженно, несмотря на пароль, и оказалось, что она на воле знала даже больше, чем. Разговор получился натянутый, и пробыл я у нее недолго, но я хорошо помню, как я поразился тому, какая там была нищета.

Это представление накладывает отпечаток и на переводы Маккейна, и на его интерпретацию биографии Гумилёва.

Глава 17 ЗНАКОМСТВО С ГУМИЛЁВЫМ. Лариса Рейснер

Гумилёв издавался на Западе тогда, когда в Советском Союзе он был под запретом. Этот факт сам по себе уже довольно любопытен, однако мое внимание привлекли не столько современные тенденции осмысления личности и творчества Гумилёва западной русистикой, сколько представления об этом поэте, бытующие в англоязычной зоне Интернет.

В первую очередь меня интересовали концепции интернет-публицистики, высказывания посетителей Интернета на интерактивных страницах разных жанров например, в блогах и на форумахкруг популярных в сети текстов, тенденции любительского перевода, а также предпочтения тех или иных переводов любителями поэзии.

Насколько можно судить по известным мне он-лайн изданиям, традиция восприятия Гумилёва как мученически погибшего поэта была подхвачена англоязычной Интернет-публицистикой, и эти представления выражены сетевыми авторами искаженно и гипертрофированно.

В англоязычной сетевой публицистике упоминания о репрессиях русской интеллигенции, судя по всему, считаются хорошим тоном, и иногда доходят до курьезной прямолинейности: На этих страницах при цитировании стихотворений Гумилёва об их авторе часто не сообщается ничего, кроме фамилии и того, что он был мужем Ахматовой.

В частности, на интернет-страницах часто контаминируются образы Гумилёва-отца и Гумилёва-сына: Эта мифология инициирована, скорее, интересом к личной жизни Ахматовой, а не Гумилёва. Для англоязычного Интернет-сообщества акмеизм, видимо, остается абстракцией.

В публикуемых в сети профессиональных, а также близких к профессиональным статьях о нем говорится как о космополитическом направлении искусства начала двадцатого века: Однако для любительских статей о Гумилёве подобные представления не совсем типичны. В них в основном вообще умалчивается о сущности и природе акмеизма, а упоминание о нем чаще ограничивается, в лучшем случае, кратким энциклопедическим толкованием термина, не получающим развития в тексте статьи.

Вообще авторы Интернет-публикаций часто позволяют себе теоретические вольности. В сети мне встретилось даже упоминание о Гумилёве как о сюрреалисте. Большая часть обзорных статей о Гумилёве носит выраженный публицистический характер, и по этим статьям трудно составить впечатление о том, как воспринимается англоязычными читателями собственно поэзия Гумилёва. Больше об этом могут сказать концепции перевода и круг переводимых и цитируемых текстов.

  • Н. С. Гумилёв. Жизнь и личность
  • Глава 17 ЗНАКОМСТВО С ГУМИЛЁВЫМ

Стихи Гумилёва публикуются в он-лайн сборниках русской поэзии, на личных страницах переводчиков, на форумах, в блогах, в публицистических статьях, в Интернет-версиях печатных изданий.

Стихотворения в основном публикуются с указанием автора, часто с указанием автора и переводчика. Мне известно одиннадцать вариантов его перевода на английский язык. Судя по популярности этого стихотворения и по комментариям к нему на форумах и в блогах, Гумилёв в восприятии читателей — это, скорее, поэт, пишущий стихотворения о любви и путешественник, чем гражданский мученик. Таким образом, создаваемый мифологический ореол и непосредственное читательское восприятие сильно расходятся.

Стихотворения Гумилёва переведены как профессиональными, так и непрофессиональными переводчиками, и переводы последних очень любопытны с той точки зрения, что они отражают восприятие творчества Гумилёва не филологами, а читателями-любителями. Среди переводчиков Гумилёва есть и носители русского, и носители английского языка, и разница их концепций перевода — это первое, что обращает на себя внимание даже при беглом анализе.

Носители русского языка стремятся передать в переводах ритм и рифмовку оригинала.

Восприятие личности и творчества Николая Гумилёва англоязычными посетителями Интернета

Для них формальная организация стихотворения — это, в идеале, незыблемая основа стихотворения, все переводческие отступления и интерпретации лежат за ее рамками. Русскоязычные читатели при оценке существующих переводов Гумилёва также в первую очередь обращают внимание на сохранение ритма и размера стихотворения.

Например, посетителями форума на известном сайте о творчестве Гумилёва gumilev. В переводе Ткаченко-Гастева, действительно, мелодика оригинала воспроизведена с минимальными отклонениями: His colors resemble the sails of a distant frigate, And smoothly he runs, like a cheerful bird in its flight.

Николай Гумилев. Дневник моих встреч

Вдали он подобен цветным парусам корабля, И бег его плавен, как радостный птичий полет. Я знаю, что много чудесного видит земля, Когда на закате он прячется в мраморный грот. Переводчики-любители, являющиеся носителями русского языка, также стремятся максимально точно передать ритм и размер стихотворения, сохранить рифмы: He looks like a colorful sail if you look from afar, His running is smooth as the flight of a hovering hawk.